FEU LIBRE !
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
FEU LIBRE !

Un espace pour tous les tireurs et propriétaires d'armes suisses et francophones.
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
anipassion.com

 

 Traduction technique...

Aller en bas 
+8
Heylighen
Projektyle
Molon Labe
Darius
J.V.
Ouinche
baccardi09
pirlouit
12 participants
AuteurMessage
pirlouit
Habitué



Nombre de messages : 122
Age : 77
Localisation : Paris
Date d'inscription : 17/06/2010

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Traduction technique...   Traduction technique... EmptySam 15 Sep 2012 - 12:59

Hello salut

Quelqu'un pourrait-il me donner la traduction française de ratchet ?

Est-ce la couronne ?

Merci V
Revenir en haut Aller en bas
baccardi09
Expert
baccardi09


Nombre de messages : 704
Age : 58
Localisation : Quelque part en Suisse
Date d'inscription : 17/06/2010

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptySam 15 Sep 2012 - 13:09

C'est dans qu'elle langue?

Parce que dans mon coin de pays, un ratcher veut dire rapporter, dénoncer... scratch
Du coup, je doute que ce soit ça... What the fuck ?!?
Revenir en haut Aller en bas
pirlouit
Habitué



Nombre de messages : 122
Age : 77
Localisation : Paris
Date d'inscription : 17/06/2010

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptySam 15 Sep 2012 - 13:20

C'est de l'Anglais. Very Happy

C'est la roue dentée à l'arriére du barillet qui lui permet de tourner.

Revenir en haut Aller en bas
Ouinche
Expert
Ouinche


Nombre de messages : 781
Age : 44
Localisation : VD
Date d'inscription : 06/10/2010

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptySam 15 Sep 2012 - 13:39

Rochet.

Ça serait quand même plus pratique si tu mettais des photos, ou précisais le contexte ... ( On te l'a deja dit je crois )
Revenir en haut Aller en bas
pirlouit
Habitué



Nombre de messages : 122
Age : 77
Localisation : Paris
Date d'inscription : 17/06/2010

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptySam 15 Sep 2012 - 13:47

Merci V

Est-ce que cette piéce est amovible ou fait-elle partie intégrante du barillet ? Confus

La petite piéce qui s'enclenche dessus est bien le linguet ou le cliquet ?
Revenir en haut Aller en bas
J.V.
Habitué
J.V.


Nombre de messages : 367
Age : 64
Localisation : Gwada
Date d'inscription : 18/01/2010

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptySam 15 Sep 2012 - 17:58

pirlouit a écrit:

Quelqu'un pourrait-il me donner la traduction française de ratchet ?
Ratchet signifie cliquet, dents-de-loup. Dans le cas qui nous occupe, la meilleure traduction serait je pense roue à rochet (et non pas rocher comme on le voit parfois Very Happy).
La roue à rochet peut être taillée dans le barillet ou être une pièce rapportée.
Amitié
Jacques


Dernière édition par J.V. le Sam 15 Sep 2012 - 19:06, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Darius
Pilier du forum
Darius


Nombre de messages : 6106
Age : 61
Localisation : Genève
Date d'inscription : 09/11/2005

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptySam 15 Sep 2012 - 18:54

Je confirme.
Revenir en haut Aller en bas
http://tldsuisse.discutforum.com
Molon Labe
Pilier du forum
Molon Labe


Nombre de messages : 7978
Age : 112
Localisation : CH - uisse
Date d'inscription : 26/06/2006

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptySam 15 Sep 2012 - 19:12

Pour les trolls, cliquer ici
Revenir en haut Aller en bas
pirlouit
Habitué



Nombre de messages : 122
Age : 77
Localisation : Paris
Date d'inscription : 17/06/2010

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptySam 15 Sep 2012 - 19:37

Merci J.V V

Merci Darius V

Pour Molon Labe ==> tu n'as même pas vu que dans ton lien il n'y a aucune traduction de ratchet... donc ton lien est inutile.... Gun


Dernière édition par pirlouit le Sam 15 Sep 2012 - 20:13, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Projektyle
Expert
Projektyle


Nombre de messages : 5736
Age : 49
Localisation : Haute-Garonne, France
Date d'inscription : 29/05/2006

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptySam 15 Sep 2012 - 19:47

pirlouit a écrit:
Hello salut

Quelqu'un pourrait-il me donner la traduction française de ratchet ?

Est-ce la couronne ?

Merci V

C'est le rochet du barillet. La pièce qui ressemble à une crémaillère circulaire où le doigt élévateur s'engage pour le faire tourner à chaque mouvement d'armement du chien. Respect
Revenir en haut Aller en bas
Heylighen
Expert
Heylighen


Nombre de messages : 5461
Age : 35
Localisation : Charleroi (Be)
Date d'inscription : 22/09/2009

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptyDim 16 Sep 2012 - 16:04

pirlouit a écrit:
Merci J.V V

Merci Darius V

Pour Molon Labe ==> tu n'as même pas vu que dans ton lien il n'y a aucune traduction de ratchet... donc ton lien est inutile.... Gun

Non, mais tu as une image : Traduction technique... Revolver-ratchet

(Chez moi, ratcher, c'est cracher)
Revenir en haut Aller en bas
pirlouit
Habitué



Nombre de messages : 122
Age : 77
Localisation : Paris
Date d'inscription : 17/06/2010

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptyDim 16 Sep 2012 - 16:19

Relis mon post : ma question était quelle est la traduction de ratchet...pas une image Brrrlll
Revenir en haut Aller en bas
Heylighen
Expert
Heylighen


Nombre de messages : 5461
Age : 35
Localisation : Charleroi (Be)
Date d'inscription : 22/09/2009

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptyDim 16 Sep 2012 - 16:20

pirlouit a écrit:
Relis mon post : ma question était quelle est la traduction de ratchet...pas une image Brrrlll

Si toi pas connaitre mot français en voyant image.

A quoi toi servir quoi que mot vouloir dire ? mur mur mur
Revenir en haut Aller en bas
Philblack
Expert
Philblack


Nombre de messages : 2339
Age : 111
Localisation : RP - France
Date d'inscription : 10/07/2008

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptyLun 17 Sep 2012 - 1:27

Il n'y a pas qu'un rochet (ratchet), il y en a plusieurs (six en général) et ce sont bien les pièces indiquées sur la photo. Et la pièce qui les anime (qui les pousse) est le doigt élévateur (hand)... L'ensemble des rochets se surnomme en général l'étoile, puisqu'ils sont généralement réunis sur une pièce en forme... d'étoile. Sur une arme à poudre noire à rechargement par l'avant du barillet, toutefois, ils font partie du barillet puisqu'on n'a pas à extraire d'étuis et que, donc il n'y a pas d'étoile. Wink
Revenir en haut Aller en bas
J.V.
Habitué
J.V.


Nombre de messages : 367
Age : 64
Localisation : Gwada
Date d'inscription : 18/01/2010

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptyLun 17 Sep 2012 - 1:54

Pour ce qui nous occupe, le terme anglais "ratchet" est un raccourci, une simplification, le terme complet et exact est "ratchet wheel". Ce qui correspond au français "roue à rochet", que de la même manière on simplifie parfois, souvent, en rochet. Sur les revolvers PN, la roue à rochet est généralement taillée dans le barillet, mais pas toujours, par ex sur le Starr elle est rapportée. Sur les revolver à barillet basculant on trouve pour la roue à rochet diverses appellations qui tiennent de l'imagination -ou de l'absence de- des traducteurs qui souvent ne sont pas des techniciens : entraineur (c'est vrai que ça entraine), étoile (c'est vrai que ça en a la forme), extracteur (c'est vrai que ça extrait), il n'empêche que ça reste une roue à rochet, c'est-à-dire un truc qui tourne dans un sens et pas dans l'autre :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Et maintenant, quelle traduction pour "hairinfourcutting"? Very Happy

Amitié
Jacques


Dernière édition par J.V. le Lun 17 Sep 2012 - 3:01, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
jonas_357
Pilier du forum
jonas_357


Nombre de messages : 14707
Age : 59
Localisation : Udon Thani, Thaïlande
Date d'inscription : 01/08/2005

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptyLun 17 Sep 2012 - 2:14

J.V. a écrit:

Et maintenant, quelle traduction pour "hairinfourcutting"? Very Happy

Tétratrichotomie! C'est étymologiquement plus correct que le Tétrapilectomie inventé par Umberto Eco, puisque ce dernier mêle une racine latine a des racines grecques! contrat
Revenir en haut Aller en bas
http://udonthaniforever.ek.la/
J.V.
Habitué
J.V.


Nombre de messages : 367
Age : 64
Localisation : Gwada
Date d'inscription : 18/01/2010

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptyLun 17 Sep 2012 - 2:58

Joli!

salut

Amitié
Jacques
Revenir en haut Aller en bas
meteora
Expert
meteora


Nombre de messages : 5903
Age : 67
Localisation : Lausanne, ville au bord de l'eau
Date d'inscription : 11/04/2011

Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... EmptyLun 17 Sep 2012 - 6:50

J.V. a écrit:
(...)Et maintenant, quelle traduction pour "hairinfourcutting"? Very Happy

Je pense que l'on pourrait l'assimiler à "NORTH-POLE-ANT-WANKING" ... CE QUI, à la longue, devient très vite "GLANS-SANDING"

Devil

Merci Jacques pour ta patience V
Revenir en haut Aller en bas
collomp
Expert
collomp


Nombre de messages : 928
Age : 73
Localisation : St Laurent du Var 06700
Date d'inscription : 21/04/2010

Traduction technique... Empty
MessageSujet: je vais prévenir la SPA   Traduction technique... EmptyVen 21 Sep 2012 - 13:01

Z'avez pas fini de vous livrer à des actes contre nature envers des mouches ?
mode fun off
Jean
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction technique... Empty
MessageSujet: Re: Traduction technique...   Traduction technique... Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction technique...
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» besoin d' une traduction svp
» Identification d'un Gasser ,
» Procédure de nettoyage et lubrification besoin de traduction
» Question technique UZI
» coulée du jours

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FEU LIBRE ! :: Les armes :: Les armes à poudre noire et armes Western-
Sauter vers: